Первонах
2023-07-09 17:04:56 #
гетшеет
2023-07-09 21:19:58
СКОРО ВСЕМ ПИСАТЕЛЯМ, ПОЭТАМ И ХУДОЖНИКАМ, ВСТУПИВШИМ В ПРОФСОЮЗ, БУДУТ ВЫДЕЛЕНЫ ОТДЕЛЬНЫЕ КВАРТИРЫ!
2023-07-10 00:13:14
>>Бля, а хотел сегодня не питьпричащаться
В итоге очень благообразно спасибо пропаганде свалочной чего и каждому свалкосотруднику желаем всей братией
В итоге очень благообразно спасибо пропаганде свалочной чего и каждому свалкосотруднику желаем всей братией
2023-07-11 17:13:40
Переводчик с ангольского языка. Легенда МГУ.
Переводчик с ангольского языка.
В советские времена иногда организовывались закрытые просмотры зарубежных художественных фильмов для ограниченного круга лиц - членов ЦК КПСС, чиновников из министерства Культуры и т.п., дабы держать их в курсе происходящего в мировой культуре, чаще всего показывали фильмы из дружественных социалистических государств, но иногда и из стран "Дальнего Зарубежья".
После просмотра чиновники и партийные бонзы решали, давать или не давать "добро" на показ данного фильма на киноэкранах страны. Понятно, что перевести фильм и дублировать - это огромная работа, и обычно фильмы не дублировали заранее, а на просмотр таких фильмов приглашали переводчиков-синхронистов, которые, соответственно, фильм прямо сходу и без подготовки должны были перевести.
Эти люди были профессионалами экстра-класса, синхронный перевод - дело очень непростое, тем более, что в те времена за границу выезжали мало и языковые практики среди носителей языка тоже были короткими.
Так вот, легенда гласит, что однажды в директорат ИСАА МГУ позвонили как раз организаторы такого просмотра из ЦК КПСС и сказали, чтобы им в срочном порядке присылали переводчика с ангольского языка. В ИСАА несколько раз недоуменно переспросили, а с какого именно языка, и им подтвердили, что именно что с ангольского, вдобавок заметили как само собой разумеющееся, что уж в ИСАА наверняка такой переводчик должен быть, все-таки главный институт в СССР по Азии и Африке....
Отказаться никак не получалось, делать нечего, надо было как-то выкручиваться! В директорате ИСАА резонно рассудили, что раз в Анголе государственный язык - португальский, то фильмы они скорее всего тоже снимают на португальском. Так что нужен переводчик с португальского. Переводчики с этого языка в ИСАА были, но, как назло, все такие сотрудники были заняты где-то в других местах, а в Москве их в тот день не было.
Тогда вспомнили, что у них есть еще прекрасный переводчик, правда, португальским не владеющий, но хорошо знающий испанский. Ну, а поскольку испанский и португальский очень похожи, рассудили бюрократы из ИСАА, как-нибудь он там выкрутится, тем более, что человек это был находчивый и бывалый.
Этот переводчик с испанского, узнав подробности такого ответственного задания, всячески отнекивался, так как дело было очень ответственное, а испанский - все-таки не португальский, хоть и похож, но ему велели в приказном порядке, никуда не денешься.....
Итак, пришел он переводить синхронно на киносеанс, посадили его в специальную кабинку, начинается фильм.....
Широкая бескрайняя степь, играет азиатская музыка, по экрану идут титры кириллицей на каком-то загадочном языке, но явно не португальском, а по степи скачут на лошадях вооруженные саблями, луками и и примитивными ружьями монголы......
Тут у легендарного переводчика с испанского так и похолодело внутри - очевидно, что фильм этот не АНгольский, а МОНгольский, и переводчик требовался, разумеется, не с "ангольского", а с монгольского языка. Так что переводить ему сейчас придется даже не с португальского, в котором еще как-то общий смысл понять может, а с монгольского, на котором он вообще ни слова не бум-бум!
Переводчик лихорадочно напрягал свой мозг, чего бы такого придумать в данной ситуации, и на его счастье, действие в этом фильме разворачивалось очень медленно - всадники скакали по степи минут пятнадцать, не говоря ни слова. Видимо, монгольская съемочная группа решила всех поразить красотою бескрайней монгольской степи - камера то фокусировалась на группе всадников, то давала широкую панораму необъятных монгольских просторов, и так много раз.
Легендарный переводчик с испанского взял себя в руки и решил, что надо импровизировать и переводить "по смыслу" того, что происходит на экране, авось да пронесет....
Тут навстречу группе монгольских всадников подъехал одинокий всадник-монгол, остановился, и они о чем-то заговорили. Сообразительный переводчик с испанского быстро смекнул, что говорят они, скорее всего какие-то приветствия друг другу и, нимало не смущаясь, стал "переводить" их диалог:
- Здорово!
- Здорово!
- Как дела?
- Нормально, спасибо!
- Как сам? Как здоровье?
- Хорошо, спасибо! Очень хорошо! А Вы как?
- Спасибо, очень хорошо! Как жена?
- Спасибо, очень хорошо! У жены все нормально! А у Вашей жены как дела?
- Спасибо, очень хорошо!
- А как Ваш сын?
- Спасибо, очень хорошо! У сына все нормально. А у Ваших как дела?
-Спасибо, нормально! У жены все хорошо! У дочери хорошо! А как Ваша дочь?
- Спасибо, очень хорошо! У дочери все хорошо!
- Как лошади?
- Хорошо, спасибо! Лошади в этом году году принесли хороший приплод!
- Как коровы?
-Хорошо, спасибо! У коров в этом году хороший приплод!
- Как овцы?
- Хорошо, спасибо! Овцы....
Высокопоставленная публика в кинозале уже заскучала от такого малоинтересного развития сюжета, но тут вдруг один из монголов выхватывает саблю и отрубает голову своему собеседнику. Шок!
Партийные бонзы недоуменно зашевелились и начали подозревать что-то неладное - настолько отрубание головы противоречило тому милому дружескому диалогу, что "напереводил" им переводчик.
Но тут легендарный переводчик не растерялся и зычным серьезным голосом, словно подражая Левитану, произнес гениальную фразу:
"ТАК НАЧИНАЛАСЬ КОЛЛЕКТИВИЗАЦИЯ В МОНГОЛИИ!"
Такой неожиданный обороот дела моментально заинтриговал членов ЦК КПСС, и они с нескрываемым интересом продолжили просмотр кино-шедевра из дружественной социалистической Монголии...
Опубликовано в сообществе
______________________
#боян 2008 года
зы... вот так и мы
Переводчик с ангольского языка.
В советские времена иногда организовывались закрытые просмотры зарубежных художественных фильмов для ограниченного круга лиц - членов ЦК КПСС, чиновников из министерства Культуры и т.п., дабы держать их в курсе происходящего в мировой культуре, чаще всего показывали фильмы из дружественных социалистических государств, но иногда и из стран "Дальнего Зарубежья".
После просмотра чиновники и партийные бонзы решали, давать или не давать "добро" на показ данного фильма на киноэкранах страны. Понятно, что перевести фильм и дублировать - это огромная работа, и обычно фильмы не дублировали заранее, а на просмотр таких фильмов приглашали переводчиков-синхронистов, которые, соответственно, фильм прямо сходу и без подготовки должны были перевести.
Эти люди были профессионалами экстра-класса, синхронный перевод - дело очень непростое, тем более, что в те времена за границу выезжали мало и языковые практики среди носителей языка тоже были короткими.
Так вот, легенда гласит, что однажды в директорат ИСАА МГУ позвонили как раз организаторы такого просмотра из ЦК КПСС и сказали, чтобы им в срочном порядке присылали переводчика с ангольского языка. В ИСАА несколько раз недоуменно переспросили, а с какого именно языка, и им подтвердили, что именно что с ангольского, вдобавок заметили как само собой разумеющееся, что уж в ИСАА наверняка такой переводчик должен быть, все-таки главный институт в СССР по Азии и Африке....
Отказаться никак не получалось, делать нечего, надо было как-то выкручиваться! В директорате ИСАА резонно рассудили, что раз в Анголе государственный язык - португальский, то фильмы они скорее всего тоже снимают на португальском. Так что нужен переводчик с португальского. Переводчики с этого языка в ИСАА были, но, как назло, все такие сотрудники были заняты где-то в других местах, а в Москве их в тот день не было.
Тогда вспомнили, что у них есть еще прекрасный переводчик, правда, португальским не владеющий, но хорошо знающий испанский. Ну, а поскольку испанский и португальский очень похожи, рассудили бюрократы из ИСАА, как-нибудь он там выкрутится, тем более, что человек это был находчивый и бывалый.
Этот переводчик с испанского, узнав подробности такого ответственного задания, всячески отнекивался, так как дело было очень ответственное, а испанский - все-таки не португальский, хоть и похож, но ему велели в приказном порядке, никуда не денешься.....
Итак, пришел он переводить синхронно на киносеанс, посадили его в специальную кабинку, начинается фильм.....
Широкая бескрайняя степь, играет азиатская музыка, по экрану идут титры кириллицей на каком-то загадочном языке, но явно не португальском, а по степи скачут на лошадях вооруженные саблями, луками и и примитивными ружьями монголы......
Тут у легендарного переводчика с испанского так и похолодело внутри - очевидно, что фильм этот не АНгольский, а МОНгольский, и переводчик требовался, разумеется, не с "ангольского", а с монгольского языка. Так что переводить ему сейчас придется даже не с португальского, в котором еще как-то общий смысл понять может, а с монгольского, на котором он вообще ни слова не бум-бум!
Переводчик лихорадочно напрягал свой мозг, чего бы такого придумать в данной ситуации, и на его счастье, действие в этом фильме разворачивалось очень медленно - всадники скакали по степи минут пятнадцать, не говоря ни слова. Видимо, монгольская съемочная группа решила всех поразить красотою бескрайней монгольской степи - камера то фокусировалась на группе всадников, то давала широкую панораму необъятных монгольских просторов, и так много раз.
Легендарный переводчик с испанского взял себя в руки и решил, что надо импровизировать и переводить "по смыслу" того, что происходит на экране, авось да пронесет....
Тут навстречу группе монгольских всадников подъехал одинокий всадник-монгол, остановился, и они о чем-то заговорили. Сообразительный переводчик с испанского быстро смекнул, что говорят они, скорее всего какие-то приветствия друг другу и, нимало не смущаясь, стал "переводить" их диалог:
- Здорово!
- Здорово!
- Как дела?
- Нормально, спасибо!
- Как сам? Как здоровье?
- Хорошо, спасибо! Очень хорошо! А Вы как?
- Спасибо, очень хорошо! Как жена?
- Спасибо, очень хорошо! У жены все нормально! А у Вашей жены как дела?
- Спасибо, очень хорошо!
- А как Ваш сын?
- Спасибо, очень хорошо! У сына все нормально. А у Ваших как дела?
-Спасибо, нормально! У жены все хорошо! У дочери хорошо! А как Ваша дочь?
- Спасибо, очень хорошо! У дочери все хорошо!
- Как лошади?
- Хорошо, спасибо! Лошади в этом году году принесли хороший приплод!
- Как коровы?
-Хорошо, спасибо! У коров в этом году хороший приплод!
- Как овцы?
- Хорошо, спасибо! Овцы....
Высокопоставленная публика в кинозале уже заскучала от такого малоинтересного развития сюжета, но тут вдруг один из монголов выхватывает саблю и отрубает голову своему собеседнику. Шок!
Партийные бонзы недоуменно зашевелились и начали подозревать что-то неладное - настолько отрубание головы противоречило тому милому дружескому диалогу, что "напереводил" им переводчик.
Но тут легендарный переводчик не растерялся и зычным серьезным голосом, словно подражая Левитану, произнес гениальную фразу:
"ТАК НАЧИНАЛАСЬ КОЛЛЕКТИВИЗАЦИЯ В МОНГОЛИИ!"
Такой неожиданный обороот дела моментально заинтриговал членов ЦК КПСС, и они с нескрываемым интересом продолжили просмотр кино-шедевра из дружественной социалистической Монголии...
Опубликовано в сообществе
______________________
#боян 2008 года
зы... вот так и мы
2023-07-12 06:24:51
увгжа ММотрона, скажите спасибо пожалусто, сколька надо минимум балов еге штобы точно к вам паступить на любой фокультед нынчи и не просто так, а с подвыподвертом штобы апщягу бы дале? и есле, то на какую спетцальность надо документы записывать? а то миня нынчи с сидбмово гэ увольняют, говорят харош школу портить, пшолты. дак я бы в мгу хател пост тупить.
2023-07-12 08:11:44
Но тут легендарный переводчик не растерялся и зычным серьезным голосом, словно подражая Левитану, произнес гениальную фразу:
"Монгол феpмеpийн коллежи нь мал аж ахуй болов хуppагч байна училгээ 702 килогpам ногохуйц!"
"Монгол феpмеpийн коллежи нь мал аж ахуй болов хуppагч байна училгээ 702 килогpам ногохуйц!"
2023-07-13 08:34:07
Есле долор превротитса в гиперинфлацию.
А беточки будут по 120 тысечь.
То вапроэ-вапроэ: сколько соврминеных долоров будет стоеть беточек?
Нопремер, есле урублей была гиперинфляция, то чекушка хлеба за пяць лет выросла в цене с 2 рублей до 11 000 рублей (нули отбросиле патом). Примерно, не суть. То исть, 3 порядка.
Можна предположить, што беток в 120 000 послеинфляционных долоров - это он же самый, но стоимостью 120 современных долоров нетысяч?
Есле долор превротитса в гиперинфлацию.
А беточки будут по 120 тысечь.
То вапроэ-вапроэ: сколько соврминеных долоров будет стоеть беточек?
Нопремер, есле урублей была гиперинфляция, то чекушка хлеба за пяць лет выросла в цене с 2 рублей до 11 000 рублей (нули отбросиле патом). Примерно, не суть. То исть, 3 порядка.
Можна предположить, што беток в 120 000 послеинфляционных долоров - это он же самый, но стоимостью 120 современных долоров нетысяч?
2023-07-13 09:01:27
дак а чо, чичяс всёравно што пакупать и продавать жэ, какая разнеться
тапки, деньги, джва ствола, услугу пажымания - всё конвертируисо в деньге, а деньге - в другие деньге
тапки, деньги, джва ствола, услугу пажымания - всё конвертируисо в деньге, а деньге - в другие деньге