
2017-06-08 23:50:18 #
пока твой гроб шумит в лесу пойди поешь тирамису
2017-06-09 06:44:04
вот уж лист осенний
держится за сук е2е2,
вот уж не шумит в лесу береза,
кажется пора бы мне вждрова...
держится за сук е2е2,
вот уж не шумит в лесу береза,
кажется пора бы мне вждрова...
2017-06-09 15:36:44
Я план сегодня нагребу
на завтра; никогда не поздно
А Летов уж давно в гробу
Червей он нянчит, а не звёзды.
Вот ларь огромный путевой
Вот этот номер не приёмный
Стоит у гроба часовой
Своей судьбой определённый
Вот срёт в коробку часовщик,
что сопли хлоркой выгоняет,
Вот неуёмный весовщик,
что мысли умные роняет.
Вот Мефистофель-сутенёр
С развратным Джобсом-проституткой,
Вот Ленин, гриб-антрепренёр,
блистающий столетней шуткой.
на завтра; никогда не поздно
А Летов уж давно в гробу
Червей он нянчит, а не звёзды.
Вот ларь огромный путевой
Вот этот номер не приёмный
Стоит у гроба часовой
Своей судьбой определённый
Вот срёт в коробку часовщик,
что сопли хлоркой выгоняет,
Вот неуёмный весовщик,
что мысли умные роняет.
Вот Мефистофель-сутенёр
С развратным Джобсом-проституткой,
Вот Ленин, гриб-антрепренёр,
блистающий столетней шуткой.
2025-05-01 01:12:21
А вод какбэ нопесалле вместо первой строчке первой строчкай "я тыщу дел пиренису", так рифмы ажно в джва разо большэ былобы. И я бы весь токой возрадовалыйся бы до плеши аттаво, чьшто рифмы в джва разо большы.
2025-05-01 03:30:30
Это перевоэ.
Вот ори гинал нашол:
František Hrubín - "To ještě není s podzimem"
To ještě není s podzimem,
I když se skoro zářijově
Usmířím často s mnohým dnem.
Zítřek však ozve se vždy nově.
Záměrů tisíc na potom
Odkládám, doufám, že stojí
A kolébá svá hnízda strom,
Jenž v sobě nese rakev moji.
Bláznivě už se nechytám
Kdejaké vlny, ale cítím:
Dost blázna v sobě ještě mám,
Abych se střemhlav pustil žitím.
Vím, že se potom nevyhnu
Dnům kocovinným, bez přítele,
Bez ženy, dnům, kdy přistihnu
Cizího zoufalce v svém těle.
Ale v tom boji mezi ním
A tím, kdo život chválí ve mně,
Já budu soudcem, dokud smím
Držet se, třeba zchromlý, země.
Фишка с "шумящим гробом" - чисто зоослуга переводчега, в оригинале, если верить робопереводу, всё скучно - "и ещё качает свои гнёзда дерево, которое станет моим гробом", а переводчег за дом на перёд вывернул - "почему гроб шумит в лесу? Патамушта он ещо дерего!Ба-дум-тссс!" - и всем так по нрави лось, што разповсюдили везде, и зажило четверостишие своей жизнью.
Што кусается рифмы, то встречается ещё вариант "тыщу планов отнесу". Тоже такое. Гугол переводит как "Тысячу намерений я откладываю на потом, надеюсь, они того стоят."
А ещё там в самом начале весело с точки зрения рифмы:
Еще не осень! Если я
Терплю, как осень терпит лужи,
Печаль былого бытия,
Я знаю: завтра будет лучше.
Зарифмовать "лужи" - "лучше", это надо очень отважным поэтом быть, ящетаю!
Вот ори гинал нашол:
František Hrubín - "To ještě není s podzimem"
To ještě není s podzimem,
I když se skoro zářijově
Usmířím často s mnohým dnem.
Zítřek však ozve se vždy nově.
Záměrů tisíc na potom
Odkládám, doufám, že stojí
A kolébá svá hnízda strom,
Jenž v sobě nese rakev moji.
Bláznivě už se nechytám
Kdejaké vlny, ale cítím:
Dost blázna v sobě ještě mám,
Abych se střemhlav pustil žitím.
Vím, že se potom nevyhnu
Dnům kocovinným, bez přítele,
Bez ženy, dnům, kdy přistihnu
Cizího zoufalce v svém těle.
Ale v tom boji mezi ním
A tím, kdo život chválí ve mně,
Já budu soudcem, dokud smím
Držet se, třeba zchromlý, země.
Фишка с "шумящим гробом" - чисто зоослуга переводчега, в оригинале, если верить робопереводу, всё скучно - "и ещё качает свои гнёзда дерево, которое станет моим гробом", а переводчег за дом на перёд вывернул - "почему гроб шумит в лесу? Патамушта он ещо дерего!
Што кусается рифмы, то встречается ещё вариант "тыщу планов отнесу". Тоже такое. Гугол переводит как "Тысячу намерений я откладываю на потом, надеюсь, они того стоят."
А ещё там в самом начале весело с точки зрения рифмы:
Еще не осень! Если я
Терплю, как осень терпит лужи,
Печаль былого бытия,
Я знаю: завтра будет лучше.
Зарифмовать "лужи" - "лучше", это надо очень отважным поэтом быть, ящетаю!
2025-05-01 04:53:40
Уотэта спасибопожалусто увгну РЧ зато кое поджробное открытие глаз на то, откуда и как оно насамом деле есь.
Нащот Гр.Об.а у пиривочика всамом деле палучилось 300тейливей. Но и воригенале, вжроде как не так и скушно.
"A kolébá svá hnízda strom,
Jenž v sobě nese rakev moji."
Кочаит сваи гнёздо ствол,
Каторый гжроб в сибе нисёт мой.
Яп это так пиревёлый бы, новерноэ. Ну иле нет.
Нащот Гр.Об.а у пиривочика всамом деле палучилось 300тейливей. Но и воригенале, вжроде как не так и скушно.
"A kolébá svá hnízda strom,
Jenž v sobě nese rakev moji."
Кочаит сваи гнёздо ствол,
Каторый гжроб в сибе нисёт мой.
Яп это так пиревёлый бы, новерноэ. Ну иле нет.
2025-05-02 01:43:45
Дел тыщи отложу я в стол,
Надеясь, что стоит покуда,
Качая свои гнёзда, ствол,
Который станет мне посудой.
Вот со вчера не оставляла идея предложить свой перевод этой строфы, чтобы сохранялась прямая рифмовка строк, при максимально близком к подстрочнику результате. А то умничаю тут, а сам только две строки вырвал.
От подстрочника, конечно, далеко. Да и результат не идёт ни в какое сравнение с "шумящим гробом". Даже немного обидно как-то, что такой крутой перевод оказался лишь переводом, а не оригиналом. Но зато теперь я надеюсь, что меня отпустит.
Надеясь, что стоит покуда,
Качая свои гнёзда, ствол,
Который станет мне посудой.
Вот со вчера не оставляла идея предложить свой перевод этой строфы, чтобы сохранялась прямая рифмовка строк, при максимально близком к подстрочнику результате. А то умничаю тут, а сам только две строки вырвал.
От подстрочника, конечно, далеко. Да и результат не идёт ни в какое сравнение с "шумящим гробом". Даже немного обидно как-то, что такой крутой перевод оказался лишь переводом, а не оригиналом. Но зато теперь я надеюсь, что меня отпустит.