Упороткаклис®
2023-03-29 10:39:20 #
нидот рогай и нипей вробо 4ие време
гетшеет
2023-03-29 11:40:03
>> Это токой хемически илимент. Из ниво нитроглицирин делают фсе.
ну вот это зоблуждение, ящетаю, вычетоное в ынтирнетах илитных и роспростронено фейкоме
веть все знают што нитроглицирин делоют из валидола и валокордина с корвалолом.
ну ведь все знают? да? ну вот я же знаю нопремер, а я могу бить любым! значед любой же знает, правельна жэ?
ну вот это зоблуждение, ящетаю, вычетоное в ынтирнетах илитных и роспростронено фейкоме
веть все знают што нитроглицирин делоют из валидола и валокордина с корвалолом.
ну ведь все знают? да? ну вот я же знаю нопремер, а я могу бить любым! значед любой же знает, правельна жэ?
2023-03-29 20:37:12
Анекдот.
Один мужик купил одну шляпу.
А она ему как раз и говорит:
- Хотел за деньги меня купить? Теперь всю жизнь будешь ходить-подпрыгивать как титан!
Испугался мужик, отобрал у продавщицы свои деньги. Но всё равно ходит уже в дырявой шляпе, попердывает уже как кран.
Умора.
Один мужик купил одну шляпу.
А она ему как раз и говорит:
- Хотел за деньги меня купить? Теперь всю жизнь будешь ходить-подпрыгивать как титан!
Испугался мужик, отобрал у продавщицы свои деньги. Но всё равно ходит уже в дырявой шляпе, попердывает уже как кран.
Умора.
2023-03-30 08:45:42
я многа думал, ежедневно, об смишноте анегдота про шляпу, и севодне понял (шыбко розвилса видима, изучяя лингвистеку). этот онегдот - прямая калька с английсково предложения такого же содержания. звучять оно буквально должно так:
"Шляпа была куплена каким-то мужиком, и оказалась ему как раз."
Как это на нидерланском английском пишетса я не знаю, но вот перевести на руский - смог.
Как видите, изначально в предложении всё было. Всё было логично и по орфографии (англиской конешна). Но потом при переводе вкралась ошибка перевода, вот собственно над этой ошибкой и потешаетса каждый лишь не все конечно. Есле перевести обратно в английский, то никто смиятсо не будет, там-то все так именно и говорят. Такой вот парадох.
"Шляпа была куплена каким-то мужиком, и оказалась ему как раз."
Как это на нидерланском английском пишетса я не знаю, но вот перевести на руский - смог.
Как видите, изначально в предложении всё было. Всё было логично и по орфографии (англиской конешна). Но потом при переводе вкралась ошибка перевода, вот собственно над этой ошибкой и потешаетса каждый лишь не все конечно. Есле перевести обратно в английский, то никто смиятсо не будет, там-то все так именно и говорят. Такой вот парадох.
2023-03-30 10:01:21
Ане к дот пра мужыка, Ане пра шляпу! Нилбзя иво периводитб под обным оброэом, а то весб смысел тиряицо, коким быон небыл.
2023-03-30 12:30:29
это колоквеум был про то откуда есть пошол этат онегдот пра шляпу
с мужиком
пра мужика вобщем, да
вот
с мужиком
пра мужика вобщем, да
вот
2023-03-30 12:31:33
а этот ваш искусвеный интелект никагда так и не догадаетсо, вот пачиму калоквеум был
ну типерь-то он прочетал и догадалсо ядумаю так
теперь то да, сваровал мою индею этот ваш искуственый интилект на большых данных
ну типерь-то он прочетал и догадалсо ядумаю так
теперь то да, сваровал мою индею этот ваш искуственый интилект на большых данных
2023-03-30 12:58:13
>я многа думал, ежедневно, об смишноте анегдота про шляпу,
Моя супруга утверждает что корни этого анекдота уходят в диффецит и оттуда уже перекочевале в учебник по психиатрии соответственно никокая это не антишутка
носамом деле но я сильно в этом сомневаюсь. Про100 держу фкурси
Моя супруга утверждает что корни этого анекдота уходят в диффецит и оттуда уже перекочевале в учебник по психиатрии соответственно никокая это не антишутка
носамом деле но я сильно в этом сомневаюсь. Про100 держу фкурси